【H29改訂版】英コⅠRevised BIG DIPPER English Communication I 数研出版(343) Lesson7 本文和訳
【H29改訂版】英コⅠRevised BIG DIPPER English Communication I 数研出版(343) Lesson7 本文和訳
Lesson 7 The Bicycle: An Old Friend and a New Friend
レッスン7 自転車:古い友だち・新しい友だち
Part 1
Many of you may use your bicycle to go to school or to go around town. However,
having no engine, bicycles cannot go very fast. They cannot carry much luggage either.
For these reasons, you may think cars, buses, and trains are better.
Nowadays, however, many people are reconsidering the value of bicycles. First,
they are cheap. You do not have to pay for gasoline. You do not need to buy a ticket.
Second, they keep you fit since pedaling is good exercise. If you ride every day, you will
be healthier and stronger. Third, they do not cause any pollution. By riding a bicycle,
you can help to keep your town’s air clean.
みなさんの多くは通学したり町を巡ったりするのに自転車を使うかもしれません。しか しながら,エンジンがないので自転車はそれほど速く進むことはできません。大量の荷物 を運べるわけでもありません。これらの理由から,あなたは車やバス,電車のほうがよい と思っているかもしれません。
しかし最近では,多くの人が自転車の価値を考え直しています。第一に,自転車は安い です。ガソリン代を払う必要はありません。切符を買う必要もありません。第二に,ペダ ルをこぐことはよい運動になるので,あなたの健康を保ちます。毎日乗れば,より健康で 力強くなるでしょう。第三に,公害をもたらしません。自転車に乗ることで,あなたは町 の空気をきれいに保つことに役立つのです。
Part 2
In Japan, bicycles are now attracting attention, and the number of cyclists is
increasing. Many workers have started cycling to work to avoid the crowded trains
and buses. On a train or bus, they cannot move freely. They cannot open a
newspaper or a magazine. On a bicycle, they can enjoy the journey, feeling the wind in
their faces. They feel relaxed at the start of a day’s work.
Some companies have begun to encourage their employees to come by bicycle. One
of these companies has made a new rule. Workers who come by bicycle can still get the
travel allowance for public transport.
日本では今,自転車が注目を集め,自転車に乗る人の数は増えています。多くの働く人 は,混雑した電車やバスを避けるために自転車で通勤をし始めています。電車やバスの中 では自由に動けません。新聞や雑誌を開くこともできません。自転車に乗ると,顔に風を 感じながら,その行程を楽しむことができます。1日の仕事の始まりにリラックスした気 分になります。
いくつかの会社は社員に自転車で来ることを奨励し始めています。そのような会社のう ちの1社は新しい規約を作りました。自転車通勤する社員であっても,公共交通機関を利 用するための通勤手当がもらえるというものです。
Part 3
To promote Japan’s “back to the bicycle” movement, we have to solve several
problems.
First, accidents between bicycles and people are becoming more common. You
often see someone cycling on the sidewalk. However, this is not usually allowed in
Japan.
Second, there are not enough parking places for bicycles. As a result, many
cyclists park their bicycles anywhere they like. Their bicycles block the entrances to
stations and stores. They cover the studded blocks for people who are blind.
Last, it is difficult to use your own bicycle on a trip. It is not easy to take your
bicycle on a train or plane.
日本の「自転車のよさを見直そう」という運動を促進するために,いくつかの問題を解 決する必要があります。
第一に,自転車と人との事故が多くなってきています。歩道を自転車で走っている人を よく見かけるでしょう。しかし,これは日本では一般的に禁じられています。
第二に,自転車のための十分な駐輪場がありません。結果として,自転車に乗る多くの 人たちがどこでも好きな所に駐輪しています。その人たちの自転車が駅や店の入口をふさ いでいます。目の不自由な人のための点字ブロックを覆ってしまいます。
最後に,旅行であなた自身の自転車を使うのは難しいことです。自転車を電車や飛行機 に乗せるのは簡単ではありません。
Part 4
Other countries used to have similar problems, butrecently there have been
dramatic changes.
First, New York has made 1,500 kilometers of roads for bicycles. Naturally, there
are fewer accidents between bicycles and people.
Second, London now has free parking spaces for 60,000 bicycles. They let cyclists
park without troubling other people.
Third, Paris has 20,000 bicycles for use by tourists and local citizens. You can
borrow a bicycle free of charge for thirty minutes. You can even return it at a different
place.
Why not learn from these examples? If Japan’s “back to the bicycle” movement
succeeds, our old friend will be our new friend, too.
ほかの国々も以前は似たような問題を抱えていましたが,最近は劇的な変化をとげてい ます。
第一に,ニューヨークでは 1,500 ㎞にわたる自転車用の道路をつくりました。当然,自 転車と人との事故は減っています。
第二に,ロンドンには現在 60,000 台の自転車のための無料駐輪場があります。それらの おかげで,自転車に乗る人たちはほかの人に迷惑をかけずに駐輪することができます。
第三に,パリには旅行客と地元の市民が使うための 20,000 台の自転車があります。30 分 は無料で自転車を借りることができます。それを別の場所に返すことさえできます。
これらの例から学んではどうでしょうか。もし日本の「自転車のよさを見直そう」とい う運動が成功すれば,私たちの古い友だちは新しい友だちにもなるでしょう。